{"id":5102,"date":"2011-12-04T06:20:32","date_gmt":"2011-12-04T10:20:32","guid":{"rendered":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/?p=5102"},"modified":"2012-03-20T11:42:11","modified_gmt":"2012-03-20T15:42:11","slug":"advent-2-day-in-autumn","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/?p=5102","title":{"rendered":"Advent 2: Day in Autumn"},"content":{"rendered":"<p>The second Sunday of Advent falls on the birthday of Rainer Maria Rilke (1875-1926), and in celebration I post this seasonal poem in the original German, along with one of its numerous translations, and a painting. If you have a translation you prefer then please tell me about it.<\/p>\n<p>For another Rilke poem, and a sketch, please see<em> <a title=\"Holding Up All This Falling\" href=\"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/?p=3525\" target=\"_blank\">Holding up all this falling<\/a>.<\/em><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/Acorn.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-5107\" title=\"Acorn\" src=\"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/Acorn.jpg\" alt=\"Acorn\" width=\"443\" height=\"591\" srcset=\"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/Acorn.jpg 575w, https:\/\/eachdayisacelebration.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/Acorn-224x300.jpg 224w\" sizes=\"auto, (max-width: 443px) 100vw, 443px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: bold;\">Herbsttag<\/span><a href=\"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/Acorn.jpg\"><\/a><\/p>\n<address><em>Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro\u00df.<\/em><\/address>\n<address><em>Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,<\/em><\/address>\n<address><em>und auf den Fluren la\u00df die Winde los.<\/em><\/address>\n<address><em> <\/em><\/address>\n<address><em>Befiel den letzten Fr\u00fcchten voll zu sein;<\/em><\/address>\n<address><em>gib ihnen noch zwei s\u00fcdlichere Tage,<\/em><\/address>\n<address><em>dr\u00e4nge sie zur Vollendung hin und jage<\/em><\/address>\n<address><em>die letzte S\u00fc\u00dfe in den schweren Wein.<\/em><\/address>\n<address><em> <\/em><\/address>\n<address><em>Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.<\/em><\/address>\n<address><em>Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,<\/em><\/address>\n<address><em>wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben<\/em><\/address>\n<address><em>und wird in den Alleen hin und her<\/em><\/address>\n<address><em>unruhig wandern, wenn die Bl\u00e4tter treiben.<\/em><\/address>\n<p>\u2014Rainer Maria Rilke (1902)<\/p>\n<p><strong>Day in Autumn<\/strong><\/p>\n<address><em>Lord: it is time. Great was the Summer\u2019s feast.<\/em><\/address>\n<address><em>Now lay upon the sun-dials your shadow<\/em><\/address>\n<address><em>And on the meadows have the wind released.<\/em><\/address>\n<address><em> <\/em><\/address>\n<address><em>Command the last of fruits to round their shapes;<\/em><\/address>\n<address><em>Grant two more days of south for vines to carry,<\/em><\/address>\n<address><em>To their perfection thrust them on, and harry<\/em><\/address>\n<address><em>The final sweetness into the heavy grapes.<\/em><\/address>\n<address><em> <\/em><\/address>\n<address><em>Who has not built his house will not start now<\/em><\/address>\n<address><em>Who now is by himself will long be so,<\/em><\/address>\n<address><em>Be wakeful, read, write lengthy letters, go<\/em><\/address>\n<address><em>In vague disquiet pacing up and down<\/em><\/address>\n<address><em>Denuded lanes, with leaves adrift below.<\/em><\/address>\n<p>\u2014Trans. Walter Arndt (1989)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The second Sunday of Advent falls on the birthday of Rainer Maria Rilke (1875-1926), and in celebration I post this seasonal poem in the original German, along with one of its numerous translations, and a painting. If you have a translation you prefer then please tell me about it. For another Rilke poem, and a<a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/?p=5102\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[64],"tags":[100,123,55,75,19,3],"class_list":["post-5102","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-painting","tag-architecture","tag-autumn","tag-birthday","tag-paris","tag-poem","tag-watercolor"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5102","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5102"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5102\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5112,"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5102\/revisions\/5112"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5102"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5102"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eachdayisacelebration.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5102"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}