Bercy/Bibliothèque Nationale

Off to explore a quartier which has greatly changed since we lived in Paris. The formerly industrial neighborhood is now home to a cultural-educational-flower-filled park edged with spiffy apartment towers, and the 19th century stone wine warehouses now accommodate shops and restaurants. It’s an easy walk across the Seine to the four controversial towering volumes of the Bibliothèque Nationale de France, today packed with students cramming for the Bac.

Advent 2: Day in Autumn

The second Sunday of Advent falls on the birthday of Rainer Maria Rilke (1875-1926), and in celebration I post this seasonal poem in the original German, along with one of its numerous translations, and a painting. If you have a translation you prefer then please tell me about it.

For another Rilke poem, and a sketch, please see Holding up all this falling.

Acorn

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

—Rainer Maria Rilke (1902)

Day in Autumn

Lord: it is time. Great was the Summer’s feast.
Now lay upon the sun-dials your shadow
And on the meadows have the wind released.
Command the last of fruits to round their shapes;
Grant two more days of south for vines to carry,
To their perfection thrust them on, and harry
The final sweetness into the heavy grapes.
Who has not built his house will not start now
Who now is by himself will long be so,
Be wakeful, read, write lengthy letters, go
In vague disquiet pacing up and down
Denuded lanes, with leaves adrift below.

—Trans. Walter Arndt (1989)